とりとめもなく。

2001年10月8日
連休中、更新しませんで、止まっておりましたが、今日は秘密メモがメインです。すいません。
しかも、鯖、明日から江戸に出張と相成りまして、次回更新は週明けになる予定です。はい。

そして、出張。
前にも書きましたが、ついにこの日がやってまいりました。
何しに行くかって、仕事なんですが(というか、仕事関係の研修だ)鯖のメイン目的は、テレビ東京ですよ。お嬢さん。(仕事しろ)

しかも。ヒカ碁とテニプリの放送初回に行かせてくれるなんて、ありがとう!!
特に、ヒカ碁が見られるとは思っていなかっただけに、幸せですわ。
今週も来週も朝っぱらから休日出勤(強制)だけど、それでもいいわ。
真剣にテレ東放送地域への移住を考えるほどのアニメ好きの鯖としては、ありがたいことこの上ない。

予定としては、研修終了後ただちにホテルに帰還し、池●駅前のマツモトキヨシで何か買って、それをつまみながらテレ東三昧!うひょー!

むなしいかもしれないが、幸せ。うふふ。

先週、「ユー・ガット・メール」をテレビでやってたので見ました。メグ・ライアンが見たかったので。
で、そして思うのですが、最近、外国映画を日本で放送するとき、なんでタイトルは、原題カタカナがきが主流になっているんだろう。
こう、ぐっと来るような日本語に訳した方がいいとおもうのですが。
金城武の「恋する惑星」とか。ふるくは「素顔のままで」「汚れなき悪戯」とか。

「もののけ姫」は、英語圏で「THE PRINCESS OF MONONOKE」と紹介されていたようですが、英語圏の人々で「もののけ」という日本語知ってる人がどれくらいいるのか疑問です。
中国では「幽霊公主」(公主…姫の意)としているときいたのですが、もし、中国語の「幽霊」と日本語の「もののけ」のニュアンスが近いのなら、こっちの方がいいんじゃないかと思うのですよ。

訳者さんも、タイトルまで手がまわらないのかなあ。

あ、それで、肝心の映画ですが、メグ・ライアンかわいいっすね。以上。
ストーリー的には、それでいいんかぁぁぁぁ!!!という感じでしたが。特にラスト。
「めぐ○逢えたら」の感動が再び、というあおり文句に、「め○り逢えたら」は激つまらないんじゃなかろうかと思っている鯖は不安にかられていたのですが、的中してしまいました。
なんだかなあ。もう一ひねりほしいです。
というより、何で許すねん、キャサリン!!(メグ役名)とテレビに向って鯖妹と共に叫びました。

あれもなあ。あれが大人気映画になるのかと思うと割りきれない感じでした。
あれだったら、名探偵コナンの映画の方がずっと脚本練り込んであってよくできてるよ…。(実は鯖友と二人でで見に行った。浮いていた。)

先日のタイタニックは、日本語吹き替えがアイタタタタでしたし。英語できない自分が悪いんですが、それにしてもあれはアイタタタタでした。はい。

コメント

鯖

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索